Gardens and Gateways: Journeys within Memory

    by Anne Beidler

    The complexity of China has always seemed astonishing to me. In my
    travels there, I have contemplated how best to engage the country’s
    vast history and rich visual texture. I have also struggled to discover
    common threads that connect one of the world’s oldest cultures with
    the current great masses of people.  And how can I as the artist-
    traveler, the stranger or waigouren mediate this unfamiliar space and
    interpret creatively?

    On my first trip to China, I brought along a small book of one hundred
    poems by Han-shan from the T’ang Dynasty. These writings by the
    anonymous, reclusive, yet deeply socially aware Buddhist monk who is
    guessed to have lived anywhere between 627 and 750 A.D. , held many
    of the answers I was looking for.  I have returned to this volume many
    times.

    Here translated by Burton Watson is #29
    I spur my horse past the ruined city;
    The ruined city, that wakes the traveler’s thoughts:
    Ancient battlements, high and low;

    Old grave mounds, great and small.
    Where the shadow of the single tumbleweed trembles
    And the voice of the great trees clings forever,

    I sigh over all those common bones—
    No roll of the immortals bears their names.

    Han-shan’s poem echoed as I visited famous spots such as Xian’s
    Terracotta Warriors, the Forbidden City, and the Great Wall and most
    strongly when walking down an unknown street in a city or looking
    out a train window across fields lit with many little fires from farmers’
    brush piles.  It was the unnamed souls of Han-shan’s poems, whose
    presence is strong in these places that have resonated most deeply for
    me.  China’s history in recent years makes this sentiment more
    poignant.

    The two most eventful trips to China were for the adoption of my two
    young daughters.  As they have grown, we have moved together
    through the complex spaces and time from the culture they were born
    into, to the one they currently inhabit. I have often felt the invisible
    ties that connect us to each other and to China through time and
    space.   The adoption community often refers to these connections as
    “the red thread” referring the old Chinese story of those predestined to
    meet.  The birth mothers of my daughters, though never to be known,
    are always present for me like ghosts of memories.  

    The focus of the imagery for these mixed-media works is based in color
    and images from my own photographs , including photographs of
    Chinese and Korean gardens, temples, gateways and street scenes.  My
    small paintings, prints and artists books allow a format for an unusual
    kind of interaction between the viewer and the creative work.   The
    world of each book is entered separately by individual viewers.  Each
    encounter is specific.  Each dialogue is unique.  

    My photographs have been digitally printed on to organza or silk and
    layered on to the canvas surface.  Found materials include Chinese
    joss paper that is used to honor ancestors. Small tin niches (small
    places of worship) seem to echo temple entryways and become a kind of
    gateway. Applied media include ink, paint, wax, sewn pieces and
    collage.

    I have experimented with an overlay of printed images and drawn
    images.  I am also very interested in how printmaking media may begin
    to come together with painting.  These pieces are often created on deep
    canvases which give a sense of levels and 3 dimensional spaces.  They
    can placed on deep railings along the gallery wall and thus viewed in
    sequence.  Each image becomes a gateway the same way garden or
    temple gateways invites exploration. My works also bear the notion of
    the carried shrine.  Alluding to the Gau or Gao, as used by Buddhist
    monks in Tibet and Nepal.  The works are meant to evoke an ancient
    place often visited and long remembered.

    Ancient images of the Buddha and the female bodhisattva, Guan Yin,
    who gives solace to the hurt and provides the blessing of children,
    evoke a place of contemplation.  My young daughter’s face is
    overlapped with that of Guan Yin and in the background are the
    images of other bodhisattvas or perhaps ancestors.   The lone woman
    with her back to viewer, who is incidentally often an image of me--
    which make her a stranger who is simultaneously --myself, evokes once
    more the un-named souls of Han-shan’s poems.

    Here translated by Burton Watson, are 2 final poems by Han Shan:
    #4
    Above the blossoms sing the orioles:
    Kuan kuan, their clear tones.
    The girl with a face like jade
    Strums to them on her lute.
    Never does she tire of playing—
    Youth is the time for tender thoughts.
    When flowers scatter and the birds fly off
    Her tears will fall in the spring wind.

    #97
    My mind is like the autumn moon
    Shining clean and clear in the green pool.
    No, that’s not a good comparison.
    Tell me, how shall I explain?
gardens and gateways